Condizioni Generali di Contratto

1. Criteri generali
Le presenti condizioni generali regolano il rapporto contrattuale tra i Clienti (Committente) e Culture-Contacts. L'invio della conferma d'ordine implica l'accettazione di tutte le Condizioni Generali da parte del Cliente e per l'intera durata del rapporto contrattuale. L'accettazione sarà vincolante quindi anche per rapporti contrattuali futuri. Le offerte di prezzo, quantità, termini e modalità di consegna sono non impegnativi. Le condizioni sono considerate accettati e eventuali condizioni contrarie saranno considerate non accettate se non saranno contestate per iscritto a mezzo di raccomandata con ricevuta di ritorno entro 3 giorni, specificando precisamente i motivi della non accettazione. I contratti di fornitura e le modifiche, integrazioni e accordi accessori concordati con il Committente sono vincolanti solo a seguito dell’invio della conferma scritta da parte di Culture-Contacts. Da errori palesi, eventuali divergenze nei cataloghi e negli immagini, errori ortografici e di calcolo il Committente non può far valere diritti contro Culture-Contacts. Le Condizioni Generali del Committente sono vincolanti per Culture-Contacts solo nel caso di espressa accettazione da parte di essa.

2. Commissione
Il Cliente conferisce l'incarico di traduzione in forma elettronica o altra. Nell'interesse di una più possibile agevole collaborazione gli incarichi saranno accettati anche via telefono o in modo informale. Eventuali problemi che ne potranno risultare però sono a carico del Committente. Il Cliente specifica la lingua di destinazione, il tema, l'ambito e il volume del testo da tradurre e/o da revisionare come anche eventuali richieste di una terminologia specifica. Devono inoltre essere specificato l'uso e la data di consegna del testo. Per la redazione del testo il Cliente può scegliere tra diversi formati dei dati. L'invio del testo originale da parte del Cliente sarà confermato per iscritto. L'incarico è considerato affidato se è stato confermato per iscritto. Culture-Contacts non risponde a ritardi o vizi nell'esecuzione che risultano da un incarico definito in maniera vaga, generica, conferito incompleto o se nel testo originale ci sono formulazioni erronee, equivocabili o addirittura sbagliate.

3. Affidamento d'incarichi a terzi
Per svolgere l'attività, la titolare di Culture-Contacts può avvalersi di terzi nel caso in cui lo ritenesse adatto allo scopo o necessario. Risponde comunque solo per un'accurata scelta della persona. È stato corrisposto alla debita diligenza se è stato scelto un traduttore/interprete per la corrispondente lingua qualificata e che ha collaborato con Culture-Contacts in modo proficuo già in precedenza. Generalmente la relazione commerciale esiste solo tra il Cliente e il titolare di Culture-Contacts. Ogni eventuale contatto tra il Cliente e una terza persona incaricata dalla titolare di Culture-Contacts, richiede un previo consenso da parte dell'ultima.

4. Prezzi
Tutte le offerte e i prezzi sono senza impegno. S'intendono in EURO salvo diversa pattuizione. Specialmente per incarichi voluminosi l'incaricato può chiedere un anticipo o un pagamento a rate riferendosi alla quantità di testo già tradotto. I compensi sono calcolati al netto di IVA (se non diversamente specificato). Liste dei compensi non vincolanti ed eventualmente resi pubblici possono essere alterate dalla titolare di Culture-Contacts senza preavviso. Prezzi e condizioni accettati in precedenza non danno diritto a ritenere che saranno validi senza conferma anche in futuro, per altri incarichi. Divergenze a prezzi, maggiorazioni o compensi supplementari resi pubblici in precedenza saranno comunque comunicati al Cliente al più tardi con la conferma d'incarico. Spese di spedizione o postali e costi accessori non saranno messe in conto del Cliente salvo che non li abbia causati e rientrano nei limiti normali.

5. Termini di consegna
I termini di consegna sono indicati al Committente secondo scienza e coscienza. Questi possono essere solo scadenze presunte. La consegna si ritiene avvenuta quando l'incaricato può dimostrare di averlo inviato al Committente tramite email (conferma automatica di trasmissione) o fax. A richiesta la traduzione sarà spedita anche come CD, dischetto o stampato. Tutti i riferimenti a orari devono intendersi riferiti all’ora dell’Europa centrale (CET).

6. Disturbi, forza maggiore, chiusura o riduzione dell'attività, errori di rete e del server, virus
La titolare di Culture-Contacts non risponde per danni causati da disturbi dal funzionamento dell'attività, soprattutto a causa di forza maggiore, come ad esempio, in via esemplificativa e non esaustiva, fenomeni naturali, disturbi di traffico, errori della rete e del server, guasti della linea e disturbi di trasmissione e altri ostacoli di cui non è responsabile. In questi casi eccezionali ha il diritto di recedere integralmente o parzialmente dal contratto. Lo stesso vale se per motivi importanti deve ridurre o cedere l'attività integralmente o parzialmente sopratutto per quanto riguarda il servizio online per un certo periodo. Inoltre non risponde a danni causati da virus. Per evitare il rischio d'infezione usa firewall e software antivirus e invita anche i suoi Clienti di farlo. Alla consegna di traduzioni in formati digitali spetta al Cliente di fare un controllo definitivo dei file e testi trasferiti. Non possono essere riconosciuti rispettivi diritti al risarcimento del danno.

7. Responsabilità e reclami
Nel caso in cui non fossero stati fatti accordi specifici sulla qualità del testo tradotto o risultassero richieste specifiche dal tipo d'incarico, l'incaricato esegue con scienza e coscienza la traduzione dell'intero testo seguendo il suo senso e le regole grammaticali corrette per trasmettere l'informazione. Se il Committente non solleva contestazioni scritti immediatamente o entro massimo 5 giorni, la traduzione è considerata accettata. In questo caso il Committente rinuncia a tutti i diritti che gli spettassero nel caso di eventuali vizi della traduzione. Se il Committente effettua una contestazione entro questo termine di tempo per un difetto oggettivo e non insignificante, esso deve essere descritto precisamente concedendo la possibilità di correggerlo. Ivi vale anche per incarichi urgenti con scadenze brevissime. Nel caso in cui risultasse comprovato che le correzioni fossero prive di successo, il Committente ha il diritto di una riduzione del prezzo o risoluzione del contratto. Sono esclusi ulteriori diritti, incluso quelli di risarcimento danni per inadempienza. La responsabilità è in ogni caso limitata al valore del rispettivo incarico. Rispondo solo a casi di grave negligenza e premeditazione; la responsabilità in casi di negligenza lieve subentra solo a violazione di un essenziale obbligo contrattuale. Un diritto di regresso da parte di terzi per i casi del diritto al risarcimento danni è esplicitamente escluso. Non assume alcuna responsabilità per errori di traduzione che sono causati dal Committente per la consegna d'informazioni o documenti scorretti, incompleti o non messi a disposizione in tempo o per testi originali errati o illeggibili (anche parzialmente). Se il Cliente non indica la destinazione di uso della traduzione, soprattutto se destinata alla pubblicazione o a scopi pubblicitari, non può chiedere risarcimento per i danni causati dal fatto che il testo risulta non idoneo a questo scopo o perché a causa di un mal adattamento la pubblicazione o pubblicizzazione dovesse essere ripetuta o avesse causato danni alla sua riputazione o perdita d'immagine. Nel caso in cui il Cliente non indicasse che la traduzione fosse destinata a essere stampata o l'incaricato non avesse ricevuto una prova di stampa prima e il Cliente dovesse procedere a questa, la responsabilità è a Suo carico. Se l'azione di risarcimento è promossa per la violazione del diritto d'autore nei confronti di una traduzione eseguita sotto la responsabilità della titolare di Culture-Contacts o terzi facessero valere i loro diritti, il Committente esonera essa dalle responsabilità. Culture-Contacts non assume nessuna responsabilità per i materiali, componenti dell'incarico, qualità promesse, indicazioni di spedizione, disposizioni sulle elaborazioni o simili messi a disposizione del Committente fatti salvo altri accordi scritti. Culture-Contacts non è soggetta al controllo della conformità di essi alle norme vigenti nei sensi della legge di responsabilità da prodotti difettosi e/o del Codice Civile (BGB). In questi casi la responsabilità è illimitatamente del Committente ed esonera Culture-Contacts già nel momento dell'incarico da qualsiasi diritto da parte dei terzi.

8. Ritardo nella consegna, impossibilità, recesso
Il Cliente ha il diritto di recesso nel caso della mora nella prestazione e per l'impossibilità attribuibile/imputabili alla responsabilità della titolare di Culture-Contacts solo per eccessivo superamento del termine di consegna e dopo aver fissato una proroga adeguata.

9. Cessione
La cessione dei diritti derivanti dal contratto da parte del Cliente, necessità dell'approvazione scritta della titolare di Culture-Contacts.

10. Modalità di pagamento
Se non concordato diversamente, l'importo per il servizio sarà messo in conto dopo la consegna della traduzione. Salvo diversa pattuizione scritta, l'intera somma del compenso scade entro 30 gg dalla data di fattura e il pagamento viene eseguito via trasferimento bancario, assegno o in contanti sotto esclusione di compensazione e di ritenzione. Se il pagamento non è avvenuto entro il termine di scadenza, il Cliente è in mora con esso senza che ciò richieda ulteriori avvisi. In caso di mora, la titolare di Culture-Contacts, fatti salvi altri diritti, può mettere in conto interessi e provvigioni secondo le tassi per interessi per crediti a breve termine in vigore; interessi minimi però di 3,5 p.a. oltre il rispettivo tasso di sconto della Banca Centrale Europea. Se il Cliente è in ritardo con il pagamento o Culture-Contacts verrà a conoscenza di circostanze che compromettono l'affidabilità creditizia del Cliente (p.es. procedimenti legali o amministrativi, ricorso di fallimento o concordato preventivo, etc.) la titolare può far dipendere altre consegne da pagamenti anticipati nonché far diventare crediti prorogati esigibili immediatamente.

11. Copyright e diritti di godimento
Il Copyright e tutti i diritti di godimento dei testi tradotti e/o adattati da Culture-Contacts, le banche di dati terminologici e le documentazioni rimangono proprietà di Culture-Contacts fino al completo pagamento dell'importo dovuto.
Nel caso in cui la traduzione fosse stata effettuata per conto di terzi, Culture-Contacts si riserva il diritto di farne presente il mancato pagamento e il risultante utilizzo illecito della traduzione ed eventualmente chiede di saldare il mancato pagamento e il rimborso delle rispettive spese.
Culture-Contacts si riserva un semplice e non esclusivo diritto di usufrutto delle banche dati terminologiche e dei Translation Memories anche dopo il pagamento totale del compenso salvo che non ci siano stati esplicitamente accordi scritti divergenti.

12. Spedizione, trasmissione
La prestazione risulta eseguita con la consegna della traduzione all'ente postale, all'azienda usualmente incaricato da Culture-Contacts con il trasporto o tramite il supporto di trasmissione elettronico protocollato concordato (p.es. email o internet).
La consegna o meglio la trasmissione elettronica è a rischio del Cliente. Culture-Contacts non risponde per una trasmissione erronea o difettosa di testi o per la loro perdita come non per difetti o perdite avvenute tramite una spedizione non elettronica.
La rispedizione di documenti necessari per la traduzione avviene solo su richiesta e a rischio del Committente.

13. Segreti aziendali
Tutti i testi sono trattati con la massima riservatezza e Culture-Contacts si obbliga di mantenere il silenzio su tutti i fatti, informazioni, cognizioni, documenti di cui abbia conoscenza o che siano comunicati a essa dal Committente in virtù del contratto di traduzione. Considerando il fatto della trasmissione di testi e dati in forma elettronica come eventuali altre comunicazioni tra il Cliente e Culture-Contacts in forma elettronica, non è possibile garantire la completa tutela del segreto aziendale e delle informazioni e ulteriori dati e informazioni riservati, non potendo essere escluso che terzi non autorizzati abbiano per mezzo elettronico l'accesso ai testi inviati.

14. Trattamento dei dati personali
Nel quadro e nei limiti delle norme relative alla Privacy, Culture-Contacts ha il diritto di trattare e conservare dati personali del Committente ai fini dell'adempimento degli accordi contrattuali.

15. Foro competente e legge applicabile
Per tutte le controversie inerenti il contratto tra Cliente e Traduttore, e relative al suo contenuto, vizi, difetti, pagamenti, validità, recesso e/o quant'altro che dovesse insorgere tra le parti, sarà competente il Foro di residenza del Traduttore (Berlino). Si applica la legge tedesca.

16. Clausola liberatoria
L'invalidità o nullità di una o più delle precedenti condizioni non pregiudica la validità delle altre. L'invalidità o nullità di una delle condizioni sarà piuttosto da integrare consensualmente in modo che corrisponda più che possibile allo scopo commerciale in linea con la legge.